こんにちは。
四流外資系社員の
安田トーシローです。
このサイトでは、英語苦手歴20年の筆者が
上級者では気づけない英語のポイントを
ド素人目線でわかりやすく紹介します。
[to]は[向き+到達]が基本イメ-ジです。
[to]は徹底的にこの基本が重要です。
会社に行った。
officeの[向き]に向かっています。
しかも[到達]も含んでいます。
これが基本ですが
その他にも様々な使い方があります。
試合は2対1で勝ちました。
どうして[2対1]が[2 to 1]になるのか???
[向き]の方に[到達]してから[対比]する
という特徴があるようです。
[2]が[1]と対比して2対1になります。
このことから[to]は[~に対して]と
訳すことがあります。
彼はその薬にアレルギーがある。
[to that drug]は
[その薬の[向き]に[到達]して[対比]する]
というような感じになります。
このように[向き][到達][対比]が
重要なポイントになります。
というわけで、
ここでは前置詞[to]について
詳しく紹介します。
目次
英語の前置詞toの基本
英語の前置詞toは
中学の英語で習う簡単な単語です。
ところが日本人の英語初心者は
全く理解できていないことが多いです。
toの基本的な意味から確認します。
- 向き+到達
これだけです・・・が、
もう一つ[対比]まで覚えると最高です。
[to]は[→(矢印)]のようなもので、
さらに[到達]まで含めた意味になります。
[I went for a walk]で[散歩に出かけた]
と習った人がいると思いますが、
[for]は[方向]だけで[到達]は含んでいないため
本当に散歩したかどうかまでは不明です。
[I went to the park]で[公園に行った]ですが
[公園に向かって公園に到達した]
ところまで含んでいます。
このあたりが
[for]と[to]の違いになります。
[to]は[向き(→)]ですが[到達]まで含んでいます。
これが基本中の基本です。
ただし!
一緒に使う動詞によっては
必ずしも[到達]まで含まないケースもあります。
He headed for the station.
彼は駅に向かった。
[head to(~に向かう、~へ行く)]は、
[head for]とほぼ同じ意味で
[到達]という意味にはなりません。
訳は様々なケースがあり、
全てのパターンの訳し方を覚えるのは困難です。
とはいえ、訳す前の考え方として
下記のような内容が参考になると思います。
- 向き
- 到達
- 対比
具体的に例文で紹介します。
英語の前置詞toの例文
具体的な例文を含めて
以下で紹介していきます。
[to]は[向き(→)]+[到達]が基本ですが
様々な場面で使われます。
to:向き
[to]は[向き(→)]+[到達]を
あらわします。
ここでは方向を指す例文を紹介します。
会社に行った。
まさに、→(矢印)ですね。
車は右に曲がった。
このあたりの例文は初心者がイメージする
一般的な[to]だと思います。
信号が黄色に変わりました。
黄色に向かって
黄色に到達しました。
彼は休日を仕事に充てた。
これはto不定詞とも呼ばれる文法です。
[~するために]という意味になるので
to不定詞の副詞的用法になります。
これもtoの基本で解決します。
workに向かってworkに到達しました。
[for]は目的ですが、
[to]は到達を含んでいるところが違います。
to:向き(2)
向きをあらわす[to]ですが、
しっかり基本を押さえる必要があります。
機械の鍵が壊れた
[2]The handle of the machine broke
機械の取ってが壊れた
[3]The lock on the machine broke.
機械の鍵が壊れた
まず[1]ですが、
機械に[向かって]機械に[到達して]差し込む
という鍵で、機械とは独立しています。
このため
〇[The key to the machine]
×[The key of the machine]
となります。
[of]は[分離][所属][抽出]などが基本で
中途半端な分離でつながっています。
[2]のようにハンドル(取って)は
機械に所属している一部なので
[of]を使います。
[3]の場合は鍵と言っても[キー]ではなく
[lock(鍵)]というシステムなので
機械に接触しているため
接触の[on]を使います。
to:到達
[to]は[向き]+[到達]が基本ですが、
[到達]の意味が強い例文を紹介します。
彼女は一から十まで数えた。
[一を起点に十に向かって到達]
ということですが
[向き]の意味より[到達]の意味が
強くなっています。
このあたりは
日本人が理解しやすい文だと思います。
To that extent, I will allow it.
その程度までは許可します。
[extent(範囲、程度)]に達するまで
ということですが、
日本語から英文にする場合は難しいと思います。
[to that extent]で[その程度へ]
と訳してしまいそうですが
[その程度(に到達する)まで]になります。
到達の[to]は[~まで]と訳されることがありますが、
機械的に暗記するのではなく
根本的なことを理解した方がいろいろ対応できます。
このように[to]には
[向き]+[到達]の意味があります。
これは辞書によっては
[結果]という部類に入れていると思います。
我々は最後までプロジェクトを進めた。
[プロジェクトを進めた]ということで
その結果、[最後まで]到達した
という感じになります。
[結果]ですが[到達]という基本があれば
あえて区分けする必要もないと考えました。
その昔!
映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」
原題「Back to the Future」
というのがありました。
本当の意味は不明ですが、言葉通りの訳なら
[未来に戻って…]というような感じになります。
ちなみに、この[Back]は、
Backの前にtheが付いていないこと
Backの後ろに前置詞toが来ていることから
副詞だと思われます。
副詞のbackは[Back!(戻れ)]というふうに
一言だけで使われることもあります。
ここでは[back]の後に[to]があるので
[向き]と[到達]まで含んでいると思われます。
もし「Back for the Future」なら
日本語訳では同じ[未来に戻る]になりますが
目的地を指しているだけなので到達は含みません。
私はその値を別のサーバーまでたどった。
値をたどっていくと別のサーバーにたどり着いた。
別のサーバーまで[back(戻って)][to(到着)]して
値を調査したということになります。
英語は頭から意味を作ります。
trace(たどる)、back(戻って)という
事実が来ています。
このため、目的へ[向かう]だけの[for]ではなく
[向かう]+[到達]の[to]しか使えません。
ちなみに、
過去形だから[to]を使うということではなく
文の構造そのものが関係します。
この場合は[will]を使っても[to]です。
私はその値を別のサーバーまでたどってみます。
未来の話だとしても、
到達しないとトレースできないからです。
あなたにお会いできるのを楽しみにしています。
これもまだ実現していない時点の話ですが、
会うということに[到達]することに対して
楽しみにしているということになります。
なぜ、
[look foward to]が[to]で
[look for]が[for]なのか
基本のイメージから判断できると思います。
財布を探しています。
forに関しては
次回詳しく紹介します。
to:対比
日本語では説明が難しい例文を紹介します。
I won the game 2-1.
試合は2対1で勝ちました。
2が1の[向き]に[到達]して[対比]して勝った!
という感じになると思いますが、
日本語の感覚には全くないので
理解が難しいです。
日本語的な文では[〇対〇]
という感じになります。
[向き]の方に[到達]して[対比]しています。
対比するためには到達が必要です。
[to]には[到達]したあとの[対比]作業まで
含まれているということになります。
私は彼と向かい合って座った。
顔に向かって[到達]して[対比]して
[顔 対 顔]で[対比]しています。
[対比]は[比較]とも似ていて、
辞書によっては分けて記載されています。
withの基本イメージは[つながり]で、
彼との[つながり]で顔と顔で[対比]して座った
という感じです。
彼は父親と似ている。
父と[対比][比較]して
似ているということになります。
父の[向き]に[到達]して[対比]して
ということで、toの性質をフル活用です。
この研究はあの研究より優れている。
日本語訳では[~より]となっていますが、
この研究とあの研究を[対比][比較]
しているだけです。
[あの研究に対して優れている]
という感じになります。
toは[向き][到達][対比]
という考え方が重要です。
one-on-oneとone-to-one
[2 to 1]が[2対1]ということなら、
バスケットで[1対1]で対決することを
なぜ[one-on-one]と言うのでしょうか?
[one-on-one]ではなく
[one-to-one]ではダメなのか???
結論から言うと米語で
[one-to-one]という表現はなく、
イギリス英語では使うようです。
イギリス出身の歌手ハワード・ジョーンズは
[ONE TO ONE]というタイトルのアルバムを
リリースしています。
こういった表現はネイティブに聞いても
使わないものは使わないので何故かは
分からないと思います。
ここからは想像です!
onは[面に向かって接する]ときに使うため、
人と人が、頭の先からつま先まで向きあって
対面することからonを使ってるのかな!?
と思いました。
[英語の前置詞・副詞 | onの基本イメージと使い方]
で紹介しましたが、下記のような例文があります。
私は夜景を見下ろしていた
夜景に接触して
夜景に向かって
見下ろしていたということです。
このように一点ではなく景色という面に
接触しているとonを使います。
ちなみに、
[man-to-man]という表現はあります。
マンツーマンのことですが、
日本語の意味とは違って
[腹を割って話す]という意味です。
ただし、話すという意味までは含んでいないので
talkなどと一緒に使います。
腹を割った話し合い
率直な話し合い
腹を割って話そう
その他、[face-to-face(面と向かって)]
という表現もあります。
英語の前置詞toはイディオムで覚える
イディオムで覚える場合、
日本語に訳すのが難しいイディオムを
覚えるようにするとよいです。
基本のニュアンスを知っていれば
意味が想像できるものは
無視してよいと思います。
イディオム | 意味 |
---|---|
as to | ~に関しては |
be open to | (批判などを)受けやすい |
look forward to | ~を楽しみに待つ |
look up to | ~を尊敬する、仰ぎ見る |
owing to | ~のおかげで、~のせいで |
due to | ~が原因で、~のせいで |
according to | ~によれば、~に従って |
in proportion to | ~に比例して |
with(in) regard to | ~に関して |
ちなみに、
[look up to](~を尊敬する、仰ぎ見る)の反対語は
[look down on](見下す、軽べつする)
まとめ
今回は、前置詞toについて
紹介しました。
toの基本的なイメージは
以下の通りです。
- 向き+到達
toの翻訳の考え方は以下の通りです。
- 向き
- 到達
- 対比
次回は、forを
紹介します。